Katharina Haas

Schriftdolmetscherin und Live-Untertitlerin (Englisch, Deutsch)

Konferenzdolmetscherin (Englisch < > Deutsch, Spanisch > Deutsch)

Übersetzerin (Englisch/Spanisch > Deutsch)

Öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin (Englisch/Spanisch > Deutsch)

Mein Profil

Durch meine Ausbildung im Bereich Übersetzen und Dolmetschen und die regelmäßige Teilnahme an Weiterbildungen können Sie sicher sein, dass Ihre mehrsprachige Veranstaltung reibungslos verläuft.

Als Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) verpflichte ich mich außerdem, dessen Berufs- und Ehrenordnung anzuerkennen. Wichtige Bestandteile sind der vertrauliche Umgang mit Kundeninformationen und die Notwendigkeit der fachlichen Qualifikation für jeden Dolmetschauftrag.

Für mehr Informationen werfen Sie gerne einen Blick in die Berufs- und Ehrenordnung für Konferenzdolmetscher des VKD.

Das zeichnet mich aus:

  • Bachelor of Arts (B.A.) Translation, Universität Leipzig
  • Master of Arts (M.A.) Konferenzdolmetschen, Universität Leipzig
  • Zertifikatskurs „Barrierefreie Kommunikation: Schriftdolmetschen“, Universität Wien
  • Studien- und Arbeitsaufenthalte in Spanien, Großbritannien und Brasilien
  • Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V., dem größten Berufsverband für Konferenzdolmetscher in Deutschland
  • Mitglied im Bundesverband der Schriftdolmetscher*innen e.V. (BDS)
  • Allgemein beeidigt für Englisch und Spanisch (Oberlandesgericht Dresden, Sachsen)
  • Live-Untertitlerin (Respeaking) von Nachrichtensendungen und anderen Sendeformaten beim Mitteldeutschen Rundfunk (MDR)
  • Regelmäßige Teilnahme an Weiterbildungen

Berufliche Weiterbildung

Sprachkenntnisse sind das A und O für mein Metier.
Um mich optimal in Ihr Fachgebiet einarbeiten zu können, ist aber auch die Lektüre von Fachartikeln in meinen Arbeitssprachen für mich selbstverständlich, um in den Bereichen Medizin, Politik, Wirtschaft, Umwelt und Kultur auf dem Laufenden zu bleiben.

Da ich ein sehr auditiver Lerntyp bin, halte ich mich außerdem mit Podcasts zu tagesaktuellen Nachrichten auf Deutsch, Englisch und Spanisch auf dem neuesten Stand.

Ich finde es unheimlich spannend, mich in neue Themengebiete einzuarbeiten. Deshalb nehme ich regelmäßig an Weiterbildungen in Form von Online-Kursen, Webinaren und Präsenzveranstaltungen statt.

Hier können Sie sich einen Überblick verschaffen:

MEDIZIN

  • The Medical Translator’s First Aid Kit (Online-Kurs, ProZ)
  • Webinar „Die medizinische Fachsprache und ihre Terminologie“ (BDÜ e.V.)
  • Webinar „Herz-Kreislauf-System Teil 1: Anatomie und Physiologie des Herzens“ (BDÜ e.V.)
  • Webinar „Herz-Kreislauf-System Teil 2: Das Kreislaufsystem und der Blutdruck“ (BDÜ e.V.)
  • Webinar „Klinische Studien verstehen und übersetzen“ (BDÜ e.V.)
  • Webinar „Herz-Kreislauf-System Spezial: Hypertonie und Herzinsuffizienz“ (BDÜ e.V.)
  • Webinar „Hämatologie Spezial: Hämostase (Blutungsstillung und Blutgerinnung)“ (BDÜ e.V.)
  • Webinar „Laboruntersuchungen“
  • Webinar „Medizintechnik Teil 1: Röntgen, CT und nuklearmedizinische Bildgebung“ (BDÜ e.V.)
  • Webinar „Medizintechnik Teil 2: MRT, fMRT und Sonografie“ (BDÜ e.V.)
  • Online-Kurs „Anatomy: Musculoskeletal and Integumentary Systems” (University of Michigan via Coursea)
  • Online-Kurs “eHealth: Combining psychology, technology and health” (University of Twente via FutureLearn)

DOLMETSCHEN

  • TerpSummit 2021 (Online-Vortragsreihe für Konferenzdolmetscher)
  • „RSI kompakt“, 5-teilige Webinarreihe zu Remote Simultaneous Interpreting (Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V.)

(LIVE-)UNTERTITELUNG

MARKETING/PUBLIC RELATIONS

POLITIK

  • „The Changing Global Order“ (internationale Beziehungen, internationale und regionale Organisationen, Coursera)

Mehr über mich

Ursprünglich komme ich aus Bamberg, einer kleinen Stadt in Oberfranken im Norden Bayerns.

Zum Studium zog es mich in das schöne Leipzig, wo ich einen Bachelor- und einen Masterstudiengang im Bereich Übersetzen und Dolmetschen absolvierte. Nach mehreren Auslandsaufenthalten in Großbritannien, Spanien und Brasilien hat es mich zurück nach Leipzig verschlagen.

Seit 2017 arbeite ich als freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Englisch und Spanisch für Kunden im Raum Leipzig, Berlin und Dresden.

Seit 2019 bin ich außerdem in der Abteilung Barrierefreiheit des Mitteldeutschen Rundfunks (MDR) als Live-Untertitlerin tätig.