Dolmetschen

Als Konferenzdolmetscherin für Englisch und Spanisch helfe ich Ihnen dabei, sprachliche Barrieren zu überwinden – egal ob bei mehrsprachigen Konferenzen, Werksführungen oder Terminen mit Ihren Geschäftspartnern aus aller Welt.

Ich stehe Ihnen nicht nur in sprachlicher Hinsicht zur Seite: Zur Vorbereitung auf einen Einsatz gehört das gründliche Einarbeiten in das jeweilige Fachgebiet und das Erstellen von Glossaren selbstverständlich dazu. So stelle ich sicher, dass Ihre Inhalte adäquat übertragen werden.

Beim Dolmetschen geht es nicht nur um Fachbegriffe und Floskeln. Ich konzentriere mich darauf, dass Ihre Botschaft bei den Zuhörern ankommt, und achte auf kulturelle Unterschiede (Gestik, Mimik, Tonalität).

Welcher Dolmetschmodus ist der Richtige für meine Veranstaltung?

Barrierefreiheit für alle

Warum Live-Untertitelung?

Live-Untertitel können für verschiedene Personengruppen sinnvoll sein:

–  Durch Live-Untertitel können taube Menschen und Menschen mit unterschiedlichen Graden an Hörbeeinträchtigung gleichberechtigt am gesellschaftlichen Leben teilnehmen. Sie tragen so zu Barrierefreiheit und Inklusion von Menschen mit Behinderungen in den unterschiedlichsten Settings bei.

– Live-Untertitel können auch Menschen helfen, deren Deutsch- oder Englischkenntnisse nicht für fachsprachliche Themen ausreichen, die aber trotzdem gerne einer Fachkonferenz in ihrem Fachgebiet folgen möchten.

Wie funktioniert Live-Untertitelung?

Live-Untertitelung wird bei Live-Übertragungen oder Live-Veranstaltungen verwendet, bei denen die Untertitel nicht vorproduziert werden können.

Das gesprochene Wort wird dabei verschriftlicht:

Während einer Live-Übertragung „sprechen“ die Untertitler:innen das Gesagte in ein Mikrofon. Mithilfe einer Spracherkennungssoftware wird das gesprochene Wort in Text umgewandelt. Dieser geht dann per Knopfdruck „auf Sendung“.

In welchen Settings kommen Live-Untertitel zum Einsatz?

Praktisch überall, wo die Teilhabe von Menschen mit einer Hörbeeinträchtigung eine Rolle spielt:

  • Bei Nachrichtensendungen der öffentlich-rechtlichen Sender (ARD, ZDF)
  • Bei Konferenzen (z.B. zu den Themen Inklusion und Barrierefreiheit)
  • Bei Livestreams
  • Bei Webinaren
  • Bei Univorlesungen für Studierende mit Hörbeeinträchtigung

Seit 3 Jahren bin ich immer wieder als Live-Untertitlerin beim MDR tätig und untertitele unter anderem Nachrichtensendungen, Sportsendungen, Pressekonferenzen und Verbrauchermagazine.

Außerdem konnte ich als freiberufliche Live-Untertitlerin schon Erfahrung in der Untertitelung von Konferenzen und Online-Webinaren zu den Themen Inklusion, Immunologie, Dermatologie, Meeresforschung und Comics sammeln.

Ich helfe Ihnen gerne dabei, Ihre deutsch- oder englischsprachige Veranstaltung noch barrierefreier zu gestalten.

Durch mein umfangreiches Netzwerk von Berufskolleg:innen im Bereich Live-Untertitelung bin ich in der Lage, auch für größere Veranstaltungen Live-Untertitelung anzubieten.

Kontaktieren Sie mich gerne!

servics-new
Übersetzung

Ich biete Übersetzungen vom Englischen und Spanischen ins Deutsche in den folgenden Fachgebieten an:

  • Entwicklungspolitik: Länderberichte, Spendenberichte, Projektberichte
  • Marktforschung (Medizin)

Ihr Fachgebiet ist nicht dabei? Kein Problem!

Als Dolmetscherin und Übersetzerin bin ich leiderschaftlich neugierig und immer bereit, Neues zu lernen. Neben der reinen Übersetzungsarbeit gehört das Einarbeiten in neue Fachgebiete ganz selbstverständlich zu meinem Berufsalltag. Gerne gehe ich in einem persönlichen Gespräch auf Ihre individuellen Wünsche ein.

Soziale Projekte sind mir eine Herzensangelegenheit.
Seit 2014 setze ich meine Fähigkeiten im Übersetzen für Handicap International e.V. ein. Die gemeinnützige Organisation setzt sich für körperlich Behinderte in Konfliktgebieten ein – und das in mehr als 60 Ländern.

services-new2
Beglaubigte Übersetzungen

Ich bin vor dem Oberlandesgericht Dresden als Übersetzerin für die englische und spanische Sprache allgemein beeidigt.
Wenden Sie sich gerne an mich, wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung folgender Dokumente benötigen:

  • Schul-/Universitätszeugnisse
  • Datenabschriften (Transcript of Records)
  • Reisepass, Führerschein
  • Geburtsurkunden, Heiratsurkunden

Ich biete ausschließlich beglaubigte Übersetzungen in meine Muttersprache Deutsch an.

Kontaktieren Sie mich gerne für ein unverbindliches Angebot!